LOVE LETTER
大塚愛

恋のような 愛のような
優しく触れて見る
あなたはほんのり暖かい
しあわせ ありがとう
เหมือนดั่งความรัก เหมือนดั่งรัก
ลองสัมผัสสัมผัสดูอย่างอ่อนโยน
ตัวเธอนั้นอบอุ่นเล็กน้อย
ฉันมีความสุข ขอบคุณนะ

月日とともに 絆ができた
もうこんなに 時間が経って
穏やかに あなたの成長を見た
สายสัมพันธ์เกิดขึ้น พร้อมๆกับวันคืนที่ผ่านพ้นไป
เวลาผ่านไปถึงขนาดนี้แล้ว
เฝ้ามองการเติบโตของเธออย่างใจเย็น

恋のような 愛のような
優しく触れて見る
あなたはほんのり暖かい
しあわせ ありがとう
เหมือนดั่งความรัก เหมือนดั่งรัก
ลองสัมผัสสัมผัสดูอย่างอ่อนโยน
ตัวเธอนั้นอบอุ่นเล็กน้อย
ฉันมีความสุข ขอบคุณนะ

ため息 もらして
下を向いた 向日葵になったら
あたしの名前呼んで
思い出して 触れてみて
あたしの寝顔 目を覚まし
抱きしめるよ
ถอนหายใจออกมา
มองไปด้านล่าง ถ้ากลายเป็นดอกทานตะวันไปล่ะก็
โปรดเรียกชื่อฉันด้วย
นึกให้ออก แล้วสัมผัสฉันที
ทำให้ใบหน้ายามหลับของฉันลืมตาตื่นขึ้น
แล้วกอดให้แนบชิดหน่อยนะ

恋のような 愛のような
優しく触れて見る
あなたはほんのり暖かい
しあわせ ありがとう
เหมือนดั่งความรัก เหมือนดั่งรัก
ลองสัมผัสสัมผัสดูอย่างอ่อนโยน
ตัวเธอนั้นอบอุ่นเล็กน้อย
ฉันมีความสุข ขอบคุณนะ

_____________________________________________________________________

.
ปล. คำว่า Koi กับ Ai เราไม่รู้จะแยกาษาไทยยังไง แต่การที่ไอจินใช้ 2 คำนี้ ทำให้ฟังแล้วรู้สึกถึงอารมณ์ “รัก” จริงๆค่ะ เหมือนเน้นย้ำให้คนฟังเข้าถึงอารมณ์ พยายามจะแยกให้ต่างกัน เลยใช้คำว่า “ความรัำก” กับ “รัก” นะคะ เพราะจะใช้คำว่าความหลงใหล มันก็ไม่ใช่…….
ถ้าใครมีไอเดียคำดีๆ ที่ช่วยเน้นอารมณ์ได้ดีกว่านี้ก็เสนอมาได้นะคะ

.

สรุปว่า ยังไม่รู้จะแปลยังไงให้ฟังดูเข้ากัน แต่ขออธิบายไว้สักหน่อยนะคะ

คำว่า 恋[koi] จะหมายถึง ความรักของวัยรุ่น ความรัก ความใคร่ ส่วน 愛[ai] จะเป็นความรักที่อบอุ่นกว่าค่ะ เหมือนความรักแบบรักครอบครัว รักประเทศชาติ

เพราะฉะนั้น เพลงนี้อย่างที่บอกค่ะ ไอจินร้องเน้นอารมณ์มากๆ เพลงหวานมาก